こんばんは。
5 Seconds Of Summerの"Hey Everybody!"を訳しました!
今回も曲と翻訳の説明のほか、歌詞に使われている日常で使える英会話表現も解説しています。MV最初と最後に出てくるナレーションも書き起こし、日本語訳を付けました。最後までご覧ください!

▲公式MVです。

ヘイ・エブリバディ! / 5 セカンズ・オブ・サマー

MVナレーション(~0:18):
"In the summer of 2015, four hard-working lads from Australia toiled their low paying jobs. They dreamed of a better life where they would never have to worry about money again."
2015年夏、働き者の4人のオーストラリア人が低賃金の仕事にせっせと汗を流していた。彼らはもう二度とお金の心配のする必要のない、余裕のある生活を夢見ていた。


She maxed her credit cards and don't got a job
彼女のクレカは限度超え しかも仕事ナシ
She pays for gas with all the change in her car
車に置きっぱの小銭でガソリン代払い
It's not the end of the road
それでも行き止まりってわけじゃない
Yeah, we've all been there before and it goes oh
みんな同じ 経験済みさ
He's walking home 'cause he can't pay for the bus
彼が歩いて帰るのはバス代がないから
He needs a dollar but he ain't got enough
必要なのは1ドル それすら持ってない
It's not the end of the world
それでも世界の終わりってわけじゃない
Yeah, we've all been there before and it goes oh
みんな同じ 経験済みさ

Hey everybody, we don't have to live this way
なぁみんな こんな生き方しなくたっていいんだ
We can all get some, yeah, we can all get paid
金持ちにだってなれるし 給料だってもらえる
So what you say everybody? Gotta live it up today
みんなどうする? 今日を思いっきり楽しまなくっちゃ
We can all get some, yeah, we can all get paid
みんな金持ちにだってなれるし 給料だってもらえる

Don't have your rent and it's the first of the month
月初めに家賃なんて払えない
 (Where's my money?)
(俺の金はどこだ?)
Your bank account has got insufficient funds
口座の残高は空っぽ
We can't afford to give up
あきらめることなんて出来っこない
We gotta make our own luck and it goes oh
運も味方につけてやるしかないんだ

Work every weekend just to get out of town
街を出るため週末もせっせと働いても
Everyone says that you'll just turn back around
周りは言うんだ どうせ失敗して戻ってくるって
And what's ironic to me,
でも皮肉だよな
The ones that don't ever leave think that they know
街を出たこともない奴が知ったようなこと言うんだから

Hey everybody, we don't have to live this way
なぁみんな こんな生き方しなくたっていいんだ
We can all get some, yeah, we can all get paid
金持ちにだってなれるし 給料だってもらえる
So what you say everybody? Gotta live it up today
みんなどうする? 今日を思いっきり楽しまなくっちゃ
We can all get some, yeah, we can all get paid
みんな金持ちにだってなれるし 給料だってもらえる

Gotta live it up today
今日を思いっきり楽しまなくっちゃ
Yeah, we don't have to live this way
こんな生き方しなくたっていいんだ

MVナレーション(3:34~)
"Eventually all the lads' dreams came true. Luke became the CEO of his own business. Mikey started a successful chain of hot dog food trucks. Ashton went on to become the mascot for a Canadian basketball team. Calum got his own dog training show on cable TV."
やがて4人の夢は実現した。ルークは自身の会社のCEOとなり、マイキーはホットドック屋台のチェーン店を始め成功を収めた。アシュトンはマスコットキャラクターを続け、カナダのバスケチームのマスコットになり、カラムはケーブルTVで犬のしつけ番組を持つことになったのである。


Translated by Yasunosukey

歌詞出典:CD付属の歌詞カード

曲について

2014年6月に"She Looks So Perfect"で世界デビューを果たしたオーストラリア出身のポップ・ロックバンド、5 Seconds Of Summer。One Directionのオープニングアクトを務め、知名度と人気を高めました。
収録アルバムは、2015年に発売された彼らの2枚目のスタジオアルバム"サウンズ・グッド・フィールズ・グッド"です。


[加筆修正:2017年8月6日]

この記事を読んで下さった方から、この曲はデュラン・デュランの"Hungry Like The Wolf"に似てる、という感想を頂き、調べてみたら作詞にデュラン・デュランのメンバーが関わっていることに初めて気が付きました。

というわけで、作詞はメンバーのCalumとデュラン・デュランのメンバー4人(Simon Le Bon、Nick Rhodes、John TaylorとRoger Taylor)が関わっています。また作曲にはThe Monsters and the Strangersというアメリカ・フロリダ州を拠点にする作曲家チームが関わっています。このチームはMaroon 5、Carly Rae Jepsen、Demi Lovatoなどに曲を提供していることで有名(参照:Wikiedia The Monsters and the Strangers[外部リンク])


夢をつかむため、周りがなんと言おうと低賃金の仕事でもせっせと働いて、お金を貯める。街を出て、まだ見ぬ世界へ旅立つために。夢半ばの全ての人に贈りたい曲です。

ちなみにこのアルバム"サウンズ・グッド・フィールズ・グッド"は2017年7月12日に1,080円値下げ版が発売されました。収録曲は通常版と全く同じで3か月の限定での発売(違いは帯がピンク色)。私はこれを機会に手に入れました♪

翻訳について

"we can all get some (money)"の"some"が「幾ばくかのお金」なのか、「大金」のという解釈なのかで少々苦労しました。"some"は基本的には「適量」という意味で使われ、主観的で、どの程度が「適量」なのかは受け手によりかなり幅のある表現です。
しかし、"SOME"を強調すると「大量の、はなはだしい」という意味になり、ここではその意味で使われているのか、ただ単に「人並みに稼ぐ金額」なのか迷いました。
結局「金持ち」も主観的で、人によってどのくらい稼ぎにある人を金持ちと言うかは人によって違うので、「金持ち」という訳語で落ち着きました。

ちなみに"Gotta live it up today"のところで出てくる、"live it up"は「思いっきり盛り上がる、ハメを外して楽しむ」という意味です。

日常で使える英会話表現

今回の日常で使える英会話表現は~を取り上げたいと思います。"have been there before"を取り上げたいと思います。
文字通りの意味は「私は今までにそこに行った[いた]ことがある」で、実際にそこに訪れたことがある場合だけでなく、比喩的に「そこに行った[いた]ことがある」、つまり「同じ経験をしたことがある」という意味を表すことが出来ます。
今相手が経験している状況・段階を場所(there)と捉えれば分かりやすいと思います。

例文で確認してみましょう!
学校の試験に関する2人の学生の会話:
A: "I studied so much but nothing I studied for was actually on the test!"
B: "Yeah man, I've been there before. That happened to me when I was in that class too."
A: たくさん勉強したのに、勉強したところが全然テストに出なかった!
B: そうなんだ、分かるよ。その授業受けてた時に同じことがあったよ。

必死で勉強したのにテストに出ない・・・よくありますよね。

誕生日プレゼントに何を贈ろうか迷っているAに対し、Bが共感を示しています:
A: "I don't know what to get my wife for her birthday."
B: "Yeah I've been there before with my mom. Just get something pretty and write a nice card."
A: 妻の誕生日に何を贈ろうか思いつかなくて困ってる。
B: 分かる。私もお母さんのプレゼント迷ったことあるよ。なにかかわいいものにカードをつけて渡せばいいんじゃない?

ここでの"there"は「プレゼントに迷っている状況」です。

「そこ(there)にいた」のが特定の時の場合は、現在完了形(have been there)ではなく過去形(was there)を使います:
"I'm sorry to hear about your grandmother's passing. I was there when I lost my grandfather last year."
おばあ様が亡くなって残念でしたね。私も昨年祖父を亡くしまして、お気持ちお察しします。

ここでの"there"は「近親者を亡くして辛い状況」です。"last year=昨年"という特定の時の出来事を話しているので過去形"I was there"が使われています。

曲の中でどう使われているのか改めて確認してみましょう:
"Yeah, we've(=have) all been there before and it goes oh."
君の置かれてる状況は分かるよ、俺たちみんな経験済みさ。
ここでの"there"は「お金が無く、ガソリン代がろくに払えず、バスに乗れず、家賃の支払いに困る状況」です。それから"all"は"we"を強調していて、「我々全員」という意味です。

以上、使えるようになるまではかなりの練習が必要ですが、覚えておくと便利な表現です。

▼最後にこの曲をリスニング素材として使う際の目安です。
聞き取り難易度
語彙:★★☆☆☆
スピード:★★★☆☆
発音の癖:★☆☆☆☆
リンキング:★★★★☆
総合難易度:★★★☆☆
リンキング(2つ以上の単語が繋がってまるで1つの単語のように発音されること)が強く、簡単な単語でも聞き取りが非常に難しい箇所があります。曲のテンポも速いので難易度は高めです。

関連記事 5SOSの他の訳詞

訳詞 -5 SECONDS OF SUMMER / Don't Stop
▲口では大きな事を言いつつ心の中はいつもドキドキ。10代男子のリアルな心の叫び。名曲です。
訳詞 -5 SECONDS OF SUMMER / Heartbreak Girl
▲仲の良い女の子に振り向いて欲しいけど、なかなか想いを伝えることが出来ない、ちょっと切ない曲です。
訳詞 -5 SECONDS OF SUMMER / Wherever You Are
▲夢を追いかけるために別れることになった二人。等身大の歌詞と綺麗な旋律が魅力の曲です。

当訳詞の引用について

当ブログで紹介している訳詞の翻訳は全て、管理人であるYasunosukeyが行っております。訳詞の引用は、「翻訳者の明示」および「引用元の明示」の場合に限り、行って頂けます。
引用例文: 「翻訳:ヤスノスキー」「Translated by Yasunosukey」「引用元:路地裏翻訳」
Facebook、Line、Twitter等のソーシャル・ネットワーキングサイトでの引用も必ず、引用元の明記をお願いします。

 
↑ブログランキングに参加中!この訳詞がイイね!と思ったら是非クリックをお願いします。当ブログの順位が上がります。

スポンサーリンク