Hello!
WESTLIFEの"In This Life"の訳詞が完成しました!
曲と翻訳の解説は後ほど。早速ご覧ください!


シングル曲ではないので、公式PVはありません。

イン・ディス・ライフ / ウエストライフ

For all I've been blessed with in this life
僕は恵まれた人生を送ってきた
There was an emptiness in me
けど心では虚しさを感じてた
I was imprisoned by the power of gold
物質的なものばかりにとらわれてた
With one honest touch you set me free
誠実な君の温もりに触れ 僕は解放された

Let the world stop turning
地球が回らなくなってもいい
Let the sun stop burning
太陽が燃えなくなってもいい
Let them tell me love's not worth going through
愛が無価値だって言いたい奴は言えばいい
If it all falls apart
もし僕らの関係がうまくいかなくなったとしても
I will know deep in my heart
僕は心から思えるはずさ
The only dream that mattered had come true
何より大切な夢は叶ったんだと
In this life, I was loved by you
この人生で 僕は君に愛してもらえたのだから

For every mountain I have climbed
今までいろいろな山を登り
And every raging river crossed
荒れ狂う川も渡ったけど
You were the treasure that I longed to find
君こそ僕がずっと探していた宝だったんだ
Without your love I would be lost
君の愛がないと僕は途方に暮れてしまう

Let the world stop turning
地球が回らなくなってもいい
Let the sun stop burning
太陽が燃えなくなってもいい
Let them tell me love's not worth going through
愛が無価値だって言いたい奴は言えばいい
If it all falls apart
もし僕らの関係がうまくいかなくなったとしても
I will know deep in my heart
僕は心から思えるはずさ
The only dream that mattered had come true
何より大切な夢は叶ったんだと
In this life, I was loved by you
この人生で 僕は君に愛してもらえたのだから

Let the world stop turning
地球が回らなくなってもいい
Let the sun stop burning
太陽が燃えなくなってもいい
Let them tell me love's not worth going through
愛が無価値だって言いたい奴は言えばいい
If it all falls apart
もし僕らの関係がうまくいかなくなったとしても
I will know deep in my heart
僕は心から思えるはずさ
The only dream that mattered had come true
何より大切な夢は叶ったんだと
In this life, I was loved by you
この人生で 僕は君に愛してもらえたのだから

Translated by Yasunosukey

歌詞出典:CD付属の歌詞カード

曲について

ウエストライフは1999年のデビュー以来、シングルが7曲連続全英ナンバーワンを獲得しギネス記録に認定。解散する2012年までにベスト盤2枚、カバーアルバム2枚を含むスタジオアルバム12枚をリリース。シングル、アルバム、ライブDVDの総売上5千万枚以上を誇る、アイルランドを代表するポップバンドです。
この曲はそんな彼らの7枚目のスタジオアルバム「フェイス・トゥ・フェイス」からの一曲。

この曲はアメリカ人カントリーシンガー・Collin Rayeが1992年に発表した曲のカバーで、2週に渡ってアダルトコンテンポラリーチャート1位を獲得した名曲。(参照:Wikipedia In This Life (Collin Raye's song)[外部リンク])
ウエストライフはシングル曲としては発表していません。

今回は洋楽友達からのリクエストがあり訳してみました。最近はちょっとしたリクエストに応えられるだけの翻訳力がついてきている気がします。継続は力なり。楽しみながら続けていきたいです。

翻訳について

今回の曲は難しいところはなく、曲を聴きながらほぼ意味が掴めました。そのため、翻訳を始めて9割は20分で出来、残りの一割も1~2時間程度で完成。念のためアメリカ人の友達に歌詞の解釈をお願いし、間違えた箇所がないか確認して仕上げました。

最近は翻訳そのものより、ブログの記事としてまとめる方がずっと時間が掛かっています。翻訳は横になっていても出来ますが、ブログまとめはどうしてもPCの前に座って作業しなければいけないのがその理由です。体調が悪くても、もっと上手に作業できるようになりたいなぁ。

日常で使える英会話表現

今回取り上げる日常で使える英会話表現は"matter"です。

matterは動詞で「重要である、重大である」という意味です。否定文で使われることが多いですが、肯定文でも使うことが出来ます。
今回もネイティブ直伝の自然な例文で確認していきましょう。

夕飯を一緒に食べようと話している友人二人。待ち合わせの時間を決めています:
A: "Do you want me to get there by three or four?" 
B: "It doesn't matter. As long as you are here by dinner."

A: 3時に着いた方がいい?それとも4時がいい?
B: どっちでもいいよ。夕飯までに間に合えば。

"It"は「到着時間が3時か4時か」ということ。それが"doesn't(=does not) matter"=重要ではないと伝えています。"it doesn't matter"は「それは重要ではない」という意味ですが、表現自体にはネガティブな響きはありません。

部下に仕事の指示をしています:
"What matters is that you get your work done on time. Then you can go do whatever you like."
重要なことは時間通りに仕事を済ませられるかということさ。終わったら好きな所に行って好きなことをすればいい。

"what matters"は「重要なこと」という意味。ここの"what"は「事」という意味で、"what I did=私のしたこと"、"what I said=私の言ったこと"と同じ用法です。

夫婦揃ってのお出かけ。妻が夫に「どちらの服がいいか?」と尋ねます:
Husband : "It doesn't matter." 
Wife : "Well it matters to me!"

夫:どっちでもいいよ。
妻:私にはどっちでもよくないの!

「どちらを着ても大したことはない=そんなことは重要ではない」と言う夫に対して、妻が「私にとっては重要なの!」と怒っています。

改めて歌詞の内容を見てみましょう:
"The only dream that mattered had come true."
一番大切だった夢は叶ったんだ。

"the dream that mattered=重要な夢"が叶った

いかがでしたか?"matter"の動詞での使い方が少し理解出来たでしょうか?数ある用法の中でも一番使われる用法なので、この曲の歌詞を参考に覚えられると良いですね。

▼では最後にこの曲を英語学習(リスニング)の素材として使う際の難易度判定です。
聞き取り難易度
語彙:★☆☆☆☆
スピード:★☆☆☆☆
発音の癖:★★☆☆☆
リンキング:★☆☆☆☆
総合難易度:★☆☆☆☆
語彙も平易で発音も比較的明瞭です。歌詞の分量も少なく、ディクテーション初心者にもおすすめです。
ちなみにCDについてくる歌詞カードには1か所間違いがありました。"Let the sun stop burning" の"sun"が何故か"signs"になっています。文脈からしてここは"sun"が正解です。聞き取りの際は要注意です。

今までのWESTLIFEの訳詞一覧を見る>>こちら

▼WESTLIFEの他の訳詞はこちら(カバー曲を含む)
訳詞 -WESTLIFE / Where We Belong 訳詞 -ABBA (WESTLIFE) / I Have A Dream
訳詞 -WESTLIFE / Something Right

当訳詞の引用について

当ブログで紹介している訳詞の翻訳は全て、管理人であるYasunosukeyが行っております。訳詞の引用は、「翻訳者の明示」および「引用元の明示」の場合に限り、行って頂けます。
引用例文: 「翻訳:ヤスノスキー」「Translated by Yasunosukey」「引用元:路地裏翻訳」
Facebook、Line、Twitter等のソーシャル・ネットワーキングサイトでの引用も必ず、引用元の明記をお願いします。

 
↑ブログランキングに参加中!この訳詞がイイね!と思ったら是非クリックをお願いします。当ブログの順位が上がります。

スポンサーリンク